Fusion-acquisition, partenariats ร lโรฉtranger, dรฉlocalisationโฆ les raisons qui poussent une entreprise ร lorgner dโautres marchรฉs sont nombreuses.
Mais avant de prendre pied sur ces marchรฉs, toutes les entreprises doivent passer par une รฉtape cruciale : la traduction de leurs documents juridiques et financiers.
Et pour cela, elles peuvent compter sur une agence de traduction juridique professionnelle.
Quโest-ce quโune agence de traduction juridique ?
Une agence de traduction juridique est une agence de traduction spรฉcialisรฉe dans les textes juridiques et financiers.
Contrats, CGV, brevets, accords de partenariatโฆ elles peuvent traduire efficacement tous les textes de votre entreprise en plusieurs langues diffรฉrentes et selon la rรฉglementation en vigueur dans le pays cible.
En effet, les faux-amis, les mots ร double sens ou encore les mots du jargon juridique intraduisibles sont lรฉgion. Et la moindre erreur de traduction peut vous coรปter cher auprรจs des instances gouvernementales et de vos partenaires en cas de litige.
Pour couronner le tout, le mรชme mot, dans la mรชme langue, peut avoir une dรฉfinition diffรฉrente selon la rรฉglementation du pays.
Cโest pour cela que les agences de traduction juridique rassemblent des professionnels expรฉrimentรฉs de la traduction juridique.
Pourquoi faire appel ร une agence de traduction juridique ?
Les agences de traduction juridiques vous fournissent รฉnormรฉment dโavantages :
- vous avez accรจs ร des traducteurs spรฉcialisรฉs dans la paire de langue ร traduire et dans votre domaine dโactivitรฉ ;
- vous pouvez discuter et suivre lโavancement de votre traduction via un chef de projet dรฉdiรฉ ;
- vous รชtes certain que le sens de vos textes sera conservรฉ dans la langue et dans la rรฉglementation du pays cible.
Toutes ces garanties vous seront utiles pour รฉviter de perdre des procรจs ร cause dโune erreur de traduction ainsi que dans les cas suivants :
- vous rรฉalisez un partenariat commercial avec une entreprise รฉtrangรจre ;
- Vous implantez lโune de vos divisions ร lโinternational ;
- vous faites une demande de prรชt bancaire auprรจs dโinstitutions financiรจres รฉtrangรจres ;
- vous faites une introduction en bourse ;
- vous prรฉsentez vos comptes ร des actionnaires internationaux.
ร ces instants, le fait que vos textes juridiques et financiers soient parfaitement traduits reflรจte votre transparence et votre efficacitรฉ.
Dernier avantage et non des moindres ร faire appel ร une agence de traduction juridique : elle vous aidera ร maรฎtriser les coรปts de votre traduction.
Combien coรปtent les prestations dโune agence de traduction juridique ?
La traduction dโun document par une Agence de traduction juridique vous reviendra entre 45 et 60 โฌ la page.
Cette diffรฉrence de coรปt sโexplique par plusieurs facteurs :
- la raretรฉ de la paire de langue ร traduire : si vous รชtes dans un pays francophone et que vous visez un pays anglophone, les traducteurs juridiques sont nombreux. Par contre, ils le sont un peu moins si vous traduisez de lโarabe au cantonais, ce qui se rรฉpercute sur le prix ;
- le dรฉlai de traduction : plus il est court, plus le prix grimpe ;
- le format de votre texte : images, documents scannรฉs et autres contenus non-textuels nรฉcessitent dโรชtre numรฉrisรฉs au prรฉalable via un logiciel OCR. Naturellement, ce travail supplรฉmentaire fera gonfler lโaddition ;
- le nombre de pages : la traduction dโun document de quelques pages nรฉcessite moins de travail que celui dโun ouvrage plus volumineux. Par consรฉquent, plus votre texte a de pages, plus votre facture sera รฉlevรฉe ;
- lโobjectif du texte : un texte traduit pour รชtre diffusรฉ en interne nรฉcessitera moins de prรฉcision quโun texte envoyรฉ ร une institution gouvernementale ;
- le degrรฉ de complexitรฉ de la langue : pour certains domaines tels que la mรฉdecine ou lโingรฉnierie, le traducteur devra disposer de solides connaissances dans ces domaines.
Mais ces prix importent peu si vous nโavez pas la bonne agence de traduction juridique.
3 critรจres pour choisir une agence de traduction juridique
Pour repรฉrer la meilleure agence de traduction juridique, vous pouvez vous appuyer sur plusieurs รฉlรฉments :
1 โ les rรฉfรฉrences de lโagence ou de ses traducteurs
Ne confiez surtout pas lโavenir international de votre entreprise ร des traducteurs inexpรฉrimentรฉs. Cโest pourquoi vous devez toujours demander les rรฉfรฉrences de lโagence.
๐ Enquรชte sur la BDESE 2024 : votre avis compte
ย ย ย Les Editions Tissot lancent pour la 3รจme annรฉe le baromรจtre de la BDESE, afin de dresser une situation rรฉaliste de son dรฉploiement dans les entreprises franรงaises. Votre contribution en tant que professionnel des Ressources Humaines est prรฉcieuse. Rรฉpondez ร l'enquรชte en tout juste 4 minutes :) Cette enquรชte vous est proposรฉe par notre partenaire Les Editions Tissot.
Je participeSi possible, essayez de contacter leurs prรฉcรฉdents clients pour savoir ce quโils ont pensรฉ de la prestation de lโagence de traduction qui vous intรฉresse.
2 – la gestion de la confidentialitรฉ de vos donnรฉes par lโagence
Vous ne voulez pas voir les informations sensibles de votre entreprise divulguรฉes ร un tiers, nโest-ce pas ?
Cโest pour cela que vous devez รชtre vigilant sur le rapport que lโagence entretient avec la confidentialitรฉ de vos donnรฉes. Si aucun paragraphe nโen fait mention sur les dรฉpliants publicitaires et sur son site internet, cโest un mauvais signe.
3- le respect des dรฉlais
Au moment de signer un partenariat ou dโorganiser une fusion-acquisition, les textes des deux entreprises doivent รชtre immรฉdiatement disponibles.
i lโagence de traduction avec laquelle vous travaillez ne vous les livre pas ร temps, votre opรฉration stratรฉgique entiรจre peut รฉchouer. Par consรฉquent, soyez intransigeant sur le respect des dรฉlais.